As I dragged myself away from the computer to go to bed I thought to myself the rhyme my father used to say to me as he sent me to bed. I can't find it online and I'm beginning to think the version I know is the Friesian version rather than the dutch version of this:
To bed, to bed" said Sleepy Head,
"No, tarry awhile" said Slow.
"Put on the pot" said Greedy Gut,
"We'll sup before we go."My memory is (with modifications as I realise the words that Dad was saying from the stuff I found online)
naar bed, naar bed, secht Damelot
eerst nog wat ete, secht likkepot
Waar zal ve dat halen, secht lange jaan
uit mudders kasje, secht ringeling
Dat zal ik verklappen, zei 't kleine ding Which is possibly just mixed up with the little german I know because the dutch version I found online is:
Naar bed naar bed, zei Duimelot
Eerst nog wat eten, zei Likkepot
Waar zal ik het van halen, zei Langelot
Uit grootvaders kastje, zei Ringeling
Dat zal ik verklappen, zei 't kleine ding.It's counting fingers - I'm not sure how to translate the first three fingers, but the 4th and fifth are ring finger and small thing. There are other versions of the middle finger, I also found "Lange Jaap".
And the approximate translation is;
to bed, to bed said Duimelot
lets eat something first, said lick the pot
Where will we get that from, said Langelot
Out of grandfathers cupboard, said ring a ling
I'll tell on you, said the small thing The version I know gets the food from mothers cupboard and another version I saw got the food from fathers cupboard. Who's the person telling this rhyme?
Amusingly the babelfish translation is
"to bed to bed", said duimelot
"firstly still what food" said, opiate
"where I said it of remove", Langelot
"fathers kastje", said Ringeling
"that I will give away", said to t small thingI wonder if likkepot (translated as opiate) has been named from this rhyme?
AND I just found a lovely page with a whole lot of finger counting rhymes -
http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/anoniem/vloten/1-05.htmlAnd now, naar bed!